Sin traducción
A Esta Hora Te Acordás| Juan López y John Ward| Pupo Del Mundo
Había sido un jueves infernal. A la tarde, la voz en el teléfono no sonó desconocida pero sí inusual: «en el freezer hay pollo, queda muy bueno saltado en manteca con un toque de mostaza». Y eso que es vegetariana. Al llegar al departamento el pequeño D me esperaba con un nuevo single de su álbum A Esta Hora Te Acordás: «para mañana tenemos que ver en la Biblia la historia de Caín y Abel» Saqué el cadáver de pollo del freezer, la salsa agridulce, la sartén y cumplí con la obligación de todo padre de acercar al niño al lenguaje bíblico y a su complejo sistema de inferencias.
- Te doy un ejemplo: D., hijo de A., no hacía la tarea por la tarde y en su lugar jugaba a la Playstation, no se bañaba ni se cambiaba y un día Zeus desde una nube muy alta lo fulminó con un rayo en la nalguita.
- Ya me bañooooooooo, ufa.
- Veo que vas captando la esencia.
El texto a analizar era Juan López y John Ward de Jorge Luis, y la oración en disputa: «hubieran sido amigos, pero se vieron una sola vez cara a cara, en unas islas demasiado famosas, y cada uno de los dos fue Caín, y cada uno, Abel». Después de degustar el pollo, acudí al ejemplar infaltable en la mesa de luz de un ateo. Génesis, ilustración, no habréis de abrirle a tu hermano el mate con una quijada de burro seco.
- Entonces pongo que se mataron por envidia, cada uno le envidiaba la tierra al otro.
- No, mejor poné que se mataron pudiendo ser hermanos. Los significados que pueden haber inspirado a Borges a escribir esa simple línea probablemente requieran tomos de Teología para sintonizarlo con justicia.
Después del besito de las buenas noches me quedé en el Capítulo 11 (Ea!): la Torre de Babel. No creo que sea tan importante hablar la misma lengua como que nos atraviesen los mismos significados. Habitualmente sumergidos en nuestro complejo Pupo Del Mundo podemos suponer (mal) que los conceptos que nos resultan obvios son universales y lo que cambia es la forma de nombrarlos, para cada uno. Que siempre hay una expresión en otra lengua que mapea a una nuestra. Ahora, ¿qué significa que una palabra no exista en el vocabulario de alguien? ¿Que no exista el nombre para algo en toda una cultura?
¿Y que la palabra taxi denomine al taxi en casi cualquier lugar del mundo? ¿Cuánto es casi? (¿Todos los taxistas del mundo escucharán un equivalente a Radio 10?)



